Hjemmeside » WordPress » Sådan oversætter WordPress-temaer til bedre tilgængelighed

    Sådan oversætter WordPress-temaer til bedre tilgængelighed

    At give kunderne mulighed for at styre deres hjemmesider på deres modersmål er et vigtigt aspekt af tilgængelighed. Hvis du udvikler et WordPress-websted, der muligvis har brugere fra ikke-engelsktalende lande, det kan være nødvendigt at oversætte temaet.

    Lokalisering af temaet betyder ikke, at du oversætter indholdet på frontenden, som f.eks. Indlæg og sider; i stedet henviser det til tema-relateret indhold i admin-området: temaets beskrivelse, muligheder og tilpasningsenheden.

    WordPress Core Team lægger stor vægt på oversættelsen af ​​WordPress Core. Det er allerede oversat til mange fremmedsprog; der gør WordPress til et virkelig globalt indholdsstyringssystem.

    Lokalisering af temaet kan være yderst nyttigt for klienter, der bruger adminområdet på deres eget modersmål, ellers en væsentlig del af deres adminindstillinger (indstillingerne under “Udseende” menuen) vises på engelsk, mens de andre dele af instrumentbrættet på deres modersmål. Det er ikke rigtig en problemfri oplevelse.

    Internationalisering vs lokalisering

    At gøre et tema tilgængeligt på andre sprog kræver 2 vigtige trin: internationalisering og lokalisering. I18n (internationalisering) og l10n (lokalisering) repræsenterer begge sider af den samme mønt.

    I18n er en proces, hvor temaudviklere tilføjer funktioner til deres temaer som gøre senere oversættelse mulig. Når et tema er forsynet med i18n-funktioner, kaldes det oversættelsesklar, men det betyder ikke, at det allerede er oversat.

    Oversættelse sker under l10n-processen, når en oversætter, bygherren eller ejeren oversætter temaet til fremmedsprog ved hjælp af i18n-funktionerne, som temaforfatteren tidligere har tilføjet til temaet.

    I denne vejledning tager vi et kig på hvordan man giver l10n til et tema, eller med andre ord, hvordan man oversætter det til et fremmedsprog (i vores eksempel til spansk).

    1. Find Translation-Ready WordPress Temaer

    Du behøver ikke at være en udvikler eller vide, hvordan man kode, hvis du vil lokalisere et WordPress-tema, du behøver kun at tale det valgte sprog.

    Først og fremmest skal du finde et oversættelsesklar WordPress-tema. Det er en nem opgave, som i den officielle WordPress Theme Directory de er markeret med “oversættelse-klar” tag.

    Du behøver ikke gøre andet end at klikke på “Funktionsfilter”, Tjek “Oversættelse Klar” funktion, tryk på “Anvend filtre” knappen, og vælg det tema, du bedst kan lide.

    2. Tilføj oversættelse med Poedit

    Hvis et tema er tagget som oversættelsesklar, betyder det, at forfatteren allerede har tilføjet i18n-funktioner til den. Hvert oversættelsesklare tema indeholder en fil med .POT udvidelsen det gør det nemt for dig at oversætte temaet.

    Først og fremmest skal du finde denne fil; det er normalt placeret inde i /Sprog folder. .POT-filen er en oversættelsesskabelonfil, der kan oversættes til ethvert sprog. Du skal indlæse denne fil i Poedit oversættelse editor program.

    Da Poedit er et selvstændigt program, der kører fra dit skrivebord, skal du downloade og installere det først. Der er også andre oversættelsesredaktør-software derude, men nok er Poedit den mest kendte. Hvis du vælger en anden software, anbefales det at bruge en gettext editor.

    Når du har gennemgået Poedit's installationsproces, vil du se følgende skærm:

    2.1. Opret ny oversættelse

    Desværre den “Oversæt WordPress-tema eller plug-in” mulighed kan kun vælges af brugere, der opgraderer til Poedit Pro, så vi vælger den anden mulighed, nemlig “Opret ny oversættelse”.

    Når du har klikket på det, skal du vælge den .pot-fil, du tidligere har fundet. Når dette skete, skal du vælge det sprog, hvor du vil gøre oversættelsen fra en rulleliste.

    I denne tutorial vil vi vælge spansk, men oversættelsesprocessen fungerer på samme måde som andre sprog.

    2.2. Oversæt filen

    Oversættelsen i sig selv er en ret simpel proces i Poedit: Kildeteksten er skåret i kortere strenge, og du skal oversæt disse strenge en efter en. Den gode nyhed er, at du ikke behøver at oversætte hele filen på en gang, du kan redde dit arbejde og vende tilbage til det, når du vil fortsætte.

    2.3. Tjek oversættelsesegenskaber

    Før du redigerer oversættelsen, er det en god idé at kontrollere oversættelsesegenskaberne. Du kan finde dem under Katalog> Egenskaber øverste bar menupunkt. De to første elementer i popup-vinduet Oversættelsesegenskaber, Projektnavn og Sprog er som standard indstillet af Poedit, men det er vigtigt at være opmærksom på den næste, Flertalsformularer.

    Flertalsformer er et vigtigt aspekt ved oversættelse, da i hvert sprog plurals følge specifikke mønstre, som oversætter editor software skal vide for korrekt at håndtere dem.

    Flertalsformer bruger følgende syntaks: nplurals = 2; plural = (n! = 1); (for det spanske sprog).

    Poedit sætter standardflertalsreguleringsreglerne, men du kan ændre dem, hvis du ønsker det. Du kan finde en liste over de egnede flertalsformer på mange sprog i dette praktiske cheatsheet, men hvis du vil forstå, hvordan flertalsformer fungerer i gettext-redaktører, skal du læse denne brugervejledning om det.

    Du kan også sæt charsetet i Translation Properties. Standard er UTF-8, og det er den sikreste at vælge, da det kan bruges til alle sprog, men selvfølgelig kan du også bruge en mere specifik charset, som f.eks. Iso-8859-1 for latin-1 sprog som spansk.

    På W3Cs tjekliste kan du altid kontrollere, om du vælger den rigtige til det sprog, du vil gøre lokaliseringen til.

    2.4. Gem oversættelsesfilerne

    Når du redder oversættelsen, er det afgørende, at du brug det rigtige format. I slutningen af ​​filens navn skal du medtage det relevante Land og Sprog kode.

    WordPress bruger gettext-sprog-landskoderne, du skal først tilføje den relevante sprogkode, efterfulgt af en understregning, og endelig landekoden, for spansk er det korrekte format es_ES.

    Heldigvis er Poedit et så praktisk program, at hvis du klikker på knappen Gem i øverste menulinje, giver den dig den rigtige sprogkode inde i “Gem som… ” pop up vindue. De to første bogstaver står for sprogkoden og de to andre bogstaver for landekoden.

    Du skal også indtaste navnet på temaet før sproglandskoden, så eksemplet filen gemmes under twentyfifteen_es_ES.po filnavn. .PO (Portable Object) -filen indeholder oversættelsen, og du skal åbne dette, hvis du vil ændre oversættelsen senere.

    Hvis du kigger på /Sprog mappe af dit tema, vil du bemærke, at Poedit også gemt en anden fil med .MO-udvidelsen. Det er en kompileret oversættelsesfil, og du har også brug for det, hvis du vil have, at dit lokaliserede websted fungerer korrekt.

    3. Upload dine oversættelsesfiler

    Nu hvor oversættelsesfilerne er klar, skal du Upload det ændrede tema til din server ved hjælp af en FTP-klient. Du kan uploade hele temaet igen, men du kan også Indsæt kun de to nye oversættelsesfiler (.po og .mo) til /Sprog mappe af dit tema.

    Endelig Note

    Du skal Opret separate oversættelsesfiler (henholdsvis en .PO og en .MO-fil) med Poedit for hvert sprog, du vil have temaet til rådighed i.

    Hvad der er rigtig cool om WordPress er, at hvis din klient ændrer sproget i adminområdet under Indstillinger> Generelt dashboard menu, WordPress vil Vælg automatisk de relevante oversættelsesfiler for temaet.