Hjemmeside » Kultur » Design Flersprogede Website En Begynder Guide

    Design Flersprogede Website En Begynder Guide

    Det 'se og føl'af et websted er hjørnestenen i enhver succesrig online venture. Men selve karakteren af ​​internettet betyder, at det øjeblik du uploader dine omhyggeligt konstruerede sider på World Wide Web, du er global.

    Faktisk, uanset om du har til hensigt at lave bukser af kontanter fra din hjemmeside eller simpelthen opbygge en stærk international efterfølgende online, er der mange aspekter af dit websteds design, du bør overveje fra starten, for at sikre, at den er fleksibel og tilpasses internationale krav. Hvis du vil opbygge et antal fremmedsprogækvivalenter på dit primære websted, skal de være korrekt lokaliseret, før du starter og processen kan gøres meget mindre smertefuldt, hvis du planlægger fra starten.

    1. Tekst

    Billede: via subgrafik

    For dem, der er mere tilbøjelige til at lave front-end-designaspektet af hjemmesider end "bag scenernes" systemrelaterede aspekter, overveje denne tekniske truisme: computere beskæftiger sig med tal, ikke bogstaver.

    Faktisk vises bogstaver og andre tegn ved at have et nummer angivet til hver enkelt gennem et kodningssystem. Traditionelt var der mange kodningssystemer, der dækkede forskellige sprog, men Unicode ændrede alt det.

    Unicode giver et unikt tal for hver karakter, uanset platform, program eller sprog. Det er blevet vedtaget af branchens ledere som Æble, HP, IBM, Microsoft, Oracle, Sol og mange andre. Det er vigtigt, at det understøttes i de fleste af de almindelige operativsystemer og browsere. Udviklingen af ​​Unicode er en af ​​de mest betydningsfulde globale teknologitendenser i de seneste år.

    De fleste af de populære webdesign applikationer som Dreamweaver og for rigtige begyndere, Microsoft Front Page, lette udviklingen af ​​Unicode websider.

    Unicode kan i øjeblikket bruges til over 90 scripts, og har et repertoire på over 100.000 tegn. UTF-8 er en tegnkodning med variabel længde for Unicode, som er kendt for de fleste programmører. Det er den bedste mulighed, når du opretter websteder til internationale markeder, da det giver dig mulighed for at bruge tegn fra mange forskellige sprog. For eksempel bruger tyskeren 'Eszett' symbolet (ß) i stedet for 'ss', mens tre tyske vokaler bruger omlyd (ä, ö og ü).

    Kort sagt, det er bedst at bruge Unicode, hvis du planlægger at tilpasse dit website til andre sprog.

    2. Farvesymbolik

    Billede: via djFargo

    Farve er en vigtig facet på enhver hjemmeside. Dit valg af farver afhænger af det produkt eller den service, du sælger. Hvis du er en miljøvirksomhed fra vest, kan du have meget grønt på dit websted ... Hvis du driver en vandsportsvirksomhed, kan der være meget blå.

    Men dit valg af farver skal også afspejle din målgruppe. For eksempel, rød kan betegne 'fare', 'kærlighed' eller 'lidenskab' i vestlige kulturer; mens det betyder 'Renhed' i india og 'held og lykke'eller 'fest' i Kina.

    orange har religiøse konnotationer for protestanter i Nordirland, mens det også repræsenterer 'efterår' ('efterår'), 'Halloween' eller 'Kreativitet' i mange vestlige kulturer også.

    Grøn repræsenterer 'forår', 'natur' og miljøet i mange kulturer, men hvis du nogensinde tænker på at skildre en grøn hat på dit websted, er det værd at vide, at dette betyder at en mands kone snyder på ham i Kina. Det kan også repræsentere en eksorcisme.

    Andre eksempler er Lilla: 'Royalty' (Western) eller 'sorg' (Thailand). Interessant, sort betegner 'begravelser' eller 'død' i vestlige kulturer, men i mange østlige kulturer hvid bruges til at angive dette.

    For at undgå at overhale din hjemmeside, når du målretter mod et nyt marked, Overvej omhyggeligt dit farveskema fra starten.

    3. Indhold

    Billede: via leekrya

    Ingen vil besøge dit websted for designet alene. Den online marketing mantra 'indhold er konge"bestemt ringer sandt for de fleste hjemmesider - du skal tilbyde virkelig nyttigt indhold til dine indenlandske og internationale besøgende.

    Tilpasning af dit indhold til internationale markeder kræver en to-trins proces: lokalisering og optimering.

    Lokalisering

    Lokaliseringsaspektet kræver simpelthen en professionelt kvalificeret indfødende oversætter til hvert af dine målmarkeder. Hvis du er seriøs om at tjene penge på dine internationale hjemmesider, så skal du overveje dialekter også.

    For eksempel betyder mange ord forskellige ting i fransk (frankrig), canadisk fransk og schweizisk / belgisk fransk. 'Frokost' er déjeuner i Frankrig, men dîner i Schweiz og Belgien. Og i Frankrig, dîner er ordet for 'aftenmåltid'. Coche i Spanien er ordet for en 'bil', mens det i mange sydamerikanske lande betyder en baby-klapvogn. Faktisk vil en barnevogn være ukendt for britiske læsere, som vil være mere tilbøjelige til at bruge en 'Barnevogn' eller 'Buggy'.

    Så du får point. Hvis du er seriøs over dine globale bestræbelser, skal du behandle hvert af dine målmarkeder som separate enheder.

    Oversættelsen af ​​dit websted gøres meget lettere, hvis du bruger minimalt Flash-indhold på dit websted, da det er svært at redigere, kopiere og udføre ordtællinger, processer, der er afgørende for oversættelsesprocessen. Desuden er ordene mad til søgemaskiner, og i betragtning af at Google-lignende ikke kan registrere ord, der er indlejret i Flash-filer, er disse typer af websteder ikke særlig SEO-venlige.

    Optimering

    Med hensyn til optimering af dit websted til internationale markeder, bør du ikke oversætte dine søgeord og sætninger direkte fra dit engelsksprogede websted. Folk kan bruge forkortelser, akronymer eller synonymer til at søge efter et produkt lokalt, så du skal undersøge, hvilke vilkår forbrugere rent faktisk bruger til at søge efter varer på hvert af dine markeder.

    Disse sætninger bør så indarbejdes i dit professionelt oversatte websted, helst på en dedikeret 'in-country'-domæne (se nedenunder).

    4. Domæner

    Billede: via Heberger Site

    Det kan være billigere og mere praktisk at have et enkelt domæne for alle dine mållande, men fra en Søgemaskine optimering (SEO) perspektiv, er der et argument, der siger Det er bedst at have et dedikeret topdomæne domæne (TLD) for hvert af dine mållande, (fx 'co.uk' for Det Forenede Kongerige eller '.ch' for Schweiz osv.). Søgemaskiner bruger topniveau domænet til at hjælpe med at etablere 'Beliggenhed'af hjemmesiden (' geo-targeting '), som vil påvirke din position på landespecifikke søgemaskiner (Google.co.uk, Google.fr osv.)

    På samme måde er det bedst at kontrollere, at hver af dine domæner er vært på en server i dit målland, da søgemaskiner bruger disse oplysninger til at bestemme dit websites placering.

    Webstedets adresse på det domæne, du køber, er også vigtigt, da Google læser ordene i URL'en. Så hvis din virksomhed producerer software, kan du for eksempel have ordet 'software' i webadressen, selv om dette skal oversættes til dit lands mål.

    Udvikling af websteder til støtte for flere sprog er en udfordrende indsats; Hvis du vælger at have et domæne til at være vært for flere flersprogede versioner af dit websted, skal du sørge for at oprette et andet underdomæne for hvert sprog. Så hvis f.eks. Dit topdomæne er: http://www.mycompany.com, så ville underdomænet for sin tyske sprogversion være http://de.mycompany.com. Omvendt vil det indenlandske domæne være: http://www.mycompany.de.

    5. Navigation

    Billede: via lille frøken. Solskin

    Navigation er et afgørende aspekt af webdesign processen. Konsistens og 'landemærkning' hjælper webbrugere med at finde vej rundt på dit websted og. Navigation skal være intuitiv.

    Hvis du har en lodret menulinje til venstre for din engelsksprogede hjemmeside, er det værd at overveje at skifte dette til højre for sprog, der læser "højre til venstre" (RTL), som f.eks. Arabisk. Dette er ikke vigtigt, da du kan have menuer på den modsatte side af siden, men det hele afhænger af, hvordan du vil have dit websted til at vises til dine besøgende. Alternativt kan du bruge en vandret menulinje for at fjerne behovet for at foretage eventuelle ændringer.

    Du kan også overveje at oprette en 'indgangsside'til dit websted, hvor brugerne vælger navigationssprog på webstedet. Eller du kan bruge engelsk som standardsprog og har tydeligt mærket muligheder for at skifte til andre sprog.

    Nogle virksomheder anvender IP2Country-tjenester, der automatisk registrerer det besøgendes land baseret på deres IP-adresse. Nogle enkle, dynamiske kode på dine websider gør det muligt - dog er denne metode ikke altid 100% pålidelig, så det er måske bedst at forlade sprogvalgsprocessen til brugeren.

    Og der har du det. Disse er blot nogle af de grundlæggende spørgsmål at overveje, når du bygger en flersproget venlig hjemmeside. Held og lykke erobre verden!

    Redaktørens note: Dette indlæg er skrevet af Christian Arno til Hongkiat.com. Christian er grundlæggeren af ​​'Lingo24', et internationalt oversættelses- og lokaliseringsfirma med mere end hundrede ansatte i over 60 lande.