Hjemmeside » Webdesign » Sådan designes websites, der kommunikerer over kulturer

    Sådan designes websites, der kommunikerer over kulturer

    Der er ikke så spændende som den teoretiske mulighed for at nå titusindvis af mennesker over hele verden med et enkelt websted. I virkeligheden er chancerne for, at de fleste websteder appellerer til nogle lande, bortset fra noget globalt fænomen, men appellerer ikke til andre. Er der en måde at oprette en hjemmeside, der appellerer til alle disse forskellige lande?

    Svaret er ja. I det mindste er der nogle grundlæggende regler at følge, hvilket vil bidrage til at forbedre dit websites chancer for at tiltrække læsere, der taler forskellige sprog.

    1. Definer dit websted

    Den værste fejl, enhver indholdsleverandør kan gøre, er at komme ind på forskellige markeder med et produkt, som ikke har en lige personlighed og derfor ikke leverer en klar besked. Hvis det ikke kommer over meget hurtigt, det er, hvad din hjemmeside handler om, er det helt usandsynligt, at internet læsere fra fremmede lande vil tage sig tid til at forsøge at forstå det. De vil sandsynligvis bare hurtigt trykke på "tilbage" knappen. Så snart en besøgende lander på din hjemmeside, skal han / hun blive sat i stand til at realisere essensen af ​​hjemmesiden inden for blot 30 sekunder.

    2. Definer dine målmarkeder

    Når du ved godt, hvad dit produkt er, skal du bestemme hvilke markeder der skal målrettes mod. Hvis din hjemmeside er dedikeret til fransk vin eller persiske tæpper, vil markedsundersøgelser give dig værdifulde oplysninger som hvilket land dine potentielle læsere ville være fra. Eller du kan endda gå ind som pioner og vælger at komme ind på et marked, der traditionelt ikke er meget modtageligt for din type indhold / produkt, men sørg for, at det er en uddannet risiko, du tager.

    3. Hold sproget så enkelt som muligt

    Jo enklere det sprog du bruger på din hjemmeside, jo lettere er det at forstå af et internationalt publikum. Dette punkt gælder både for websites på et sprog (engelsk, oftest) eller til flersprogede websteder. Retfærdig, ikke-idiomatisk engelsk, der ikke er fuld af lingo eller ordspil, vil være mere tilgængelig for et publikum, der ikke har engelsk som dets første eller andet sprog. Selv i tilfælde af et websted, der indeholder flersprogede versioner af indholdet, vil en tekst, der er skrevet i almindelig engelsk, blive oversat lettere og til en lavere pris.

    4. Vælg det rigtige design

    Design indebærer kultur. For at få en meget hurtig ide om denne simple erklæring, surf gennem de forskellige versioner af websteder af multinationale mærker som elektronikfirmaet Philips. Den hollandske hjemmeside viser et stort billede af et nordligt landskab med bløde farver og tilstedeværelsen af ​​en middelalder mand, der kører en cykel i en park med et afslappet smil på hans ansigt: meddelelsen er en af ​​ro og en følelse af velvære.

    Tværtimod har den japanske version to små Facebook-ikoner på begge sider af skærmen og et lille centralt billede med en ung asiatisk mand iført en hvid skjorte og slips, der holder en elektrisk barberkniv i en pose, der kommunikerer bydynamik, beslutsomhed og stramme tidsplaner.

    Det er tydeligt, at valget af de to forskellige slags designs og meddelelser er lavet af Philips i henhold til de to forskellige kulturer, det er målrettet mod.

    5. Vælg den rigtige farve

    Valget af den rigtige farve til et websted er et vigtigt spørgsmål. Vi ved alle meget godt, hvordan farver kan påvirke vores instinktive reaktion på steder, produkter og endda mennesker. Vi ved meget godt, at mange banker f.eks. Vælger en blå baggrund for deres mærke, fordi det kommunikerer en følelse af tillid. Samtidig ville vi ikke male vores soveværelse sort eller lyse rødt fordi vi er opmærksomme på, at disse ikke er farver, som hjælper os med at slappe af, for mindst sagt.

    Men når det drejer sig om at designe en hjemmeside, der skal tackle internationale markeder, er der flere overvejelser at tage i. Forskellige farver har forskellige betydninger for forskellige kulturer. For eksempel, mens sorte i vestlige lande er et tegn på død, ondskab og sorg, i Kina er det farven på unge drenge tøj. På den anden side, mens hvid i den vestlige kultur repræsenterer ægteskab, fred og lægehjælp eller hospitaler, står det i Kina for død og sorg. Så det er ikke bare et spørgsmål om udseende at vælge den rigtige farve, det handler om implicitte meddelelser og indhold.

    6. Oversættelse og længder

    Målretning mod andre lande med dit websted betyder ofte at give dit indhold på mindst et andet sprog.

    I dette tilfælde er der en række vigtige valg at lave. Den første og muligvis den vigtigste, betragter den type oversættelse: elektronisk versus menneskelig oversætter. Det første valg kommer med to store fordele: det er hurtigt og det er gratis. Bare download Google Chrome, en browser, der indeholder en indbygget oversættelseslinje øverst på siden, og klik på "Oversæt". Ulempen er imidlertid, at fejl og ufrivillig humor er en konkret risiko. En (god) oversætter regulerer disse problemer, men kan påvirke din omkostning.

    Der er dog billigere muligheder, såsom freelanceportalerne www.peopleperhour.com eller oversættelseswebstedet www.proz.com, som tilbyder oversættelse af folk til konkurrencedygtige priser. En anden mulig løsning er at begynde at oversætte kun nogle dele af dit websted til andet sprog og holde resten på dit hovedsprog.

    Under alle omstændigheder skal du ikke glemme, at når indholdet oversættes til et andet sprog, ændres tekstens længde. Så, at holde tekst adskilt fra grafik er altid et meget klogt skridt. Til dette formål anbefaler jeg kraftigt at bruge Cascading Style Sheets (CSS), som gør det muligt at holde indholdet adskilt fra side design og Unicode, det program, som du kan skifte mellem over 90 sprog og tusindvis af tegn.

    Et sidste overvejelse om ikke at overses er, at ikke hvert land eller hver region har en hurtig bredbåndsforbindelse, så det anbefales at reducere brugen af ​​Flash og tunge grafik til et minimum.

    7. Fremhæv dit websted lokalt

    Sociale medier er stadig den billigste måde at promovere et websted på, men når dit mål er et andet land, kan du blive overrasket over at finde ud af, at der er andre muligheder udover Facebook og Twitter.

    Faktisk er der mange nationale top sociale platforme i forskellige lande, som du kan bruge til at fremme din hjemmeside på. Vælg fra verdenskortet for sociale netværk.

    8. Husk din tone

    Bare et sidste sidste lille forslag til kommunikation. Bortset fra de egentlige sprog bruger forskellige kulturer ofte en anden tone. En amerikansk hjemmeside er meget sandsynligt at bruge en meget mere tilgængelig og direkte stil end en arabisk eller japansk.

    Da du aldrig ved, hvordan forskellige mennesker fra andre lande kan reagere på at blive behandlet for uformelt, er en god måde at holde på den sikre side altid at være høflig og respektfuld.

    Konklusion

    Husk på alle de ovennævnte punkter, og dit internationale eventyr starter på højre fod. Når du beskæftiger dig med tværkulturelle produkter, skal du altid prøve at gå i din klients sko og være følsomme over for deres synspunkter.

    Redaktørens note: Dette indlæg er skrevet af Christian Arno til Hongkiat.com. Christian er grundlæggeren af ​​Lingo24, et internationalt oversættelses- og lokaliseringsfirma med mere end hundrede ansatte i over 60 lande.